capable of anything “无所不能”?这些英文只会暴露你的无知
Emilia - Big Big WorldEmilia - Big Big World03:26来自专注前线教育
英语,有时候按照字面来解释,虽然看上去没有什么毛病,但实则却已经翻译错误了,接下来就带你看看那些容易被翻译错误的英文句子。
1、My mother told my father not to call me names.
“我的母亲告诉父亲不要再叫我的名字。”怎么了?连名字都不让叫?这家人的关系得有多紧张?
但是很抱歉,这个翻译可是和答案相差甚远,名字怎么可能会是“复数”呢?
正确的翻译是:“我的母亲告诉父亲不要再辱骂我。”
明明是母亲疼惜孩子怕被骂,却被中式英语曲解成家庭矛盾,是在是坑……
英语小贴士:
call one names,是指“辱骂某人”,这里的“one”是宾格。
2、 I heard she is a woman capable of anything.
capable是“有能力的”,那么答案不就显而易见了吗?
“我听说她无所不能。”简直小菜一碟嘛!
但抱歉,恭喜你成功入坑,这个“capable of anything”可不是什么所谓的无所不能!
相反地,这句不是夸奖,而是贬义!
正确的翻译是:“我听说她无恶不作。”
英语小贴士:
capable of anything确实如同字面解释,但是什么事情都会做,不就是无论好坏照做不误吗?也就被“什么(坏)事都做得出来”。
3、 She enjoyed cakes and ale.
“她尽情享受蛋糕和啤酒。”这是个十足的吃货啊!一个人吃那么多不怕撑着啊?
但可惜,虽然有蛋糕和啤酒,这里却跟它俩没关系。
正确的翻译是:“她尽享人生乐事。”
单词小贴士:
“cakes and ale”出自莎士比亚的《第十二夜》,意为“人生乐事”。
4、You can say that again!
这是让人重复一遍该有的态度吗?何况请求别人的时候不是用can,而是用“could”,“Could you say that again,please?”这才是正确的说法。
显然上面那句话不是让人重复刚说的话,而是另一个意思。
正确的翻译是:“说得好!”
连个“good”和“well”都没出现过,这英语真是越来越不按套路出牌了……
5、What a shame!
shame是“羞愧”。
那么这句话岂不是“多丢脸!”
如果你听到有人跟你说这句话的时候,千万别气急败坏地和人家吵起来。
因为这句话不是“多丢脸”。
而是“多么遗憾!”
英语小贴士:
What a pity也可以用来表示“多么遗憾”。
如果觉得有用的话,可以多多关注下这个账号,谢谢~