每天都听到“隔离” 但英文真的不是“isolation”
最近在社交媒体上
要说哪个词出现的频率最高
“隔离”肯定占有一席之位
”某某小区一人确诊,全体被隔离“的新闻层出不穷
很多人在用英文描述“隔离”的时候
选择了“isolation"
而小编身边的外籍友人
齐刷刷地用了一个词
"quarantine"
今天就来看看这两个到底哪个更合适
Quarantine
英文释义Quarantine is used to separate and restrict the movement of well persons who may have been exposed to a communicable disease to see if they become ill. These people may have been exposed to a disease and do not know it, or they may have the disease but do not show symptoms.
即:Quarentine 是用来隔离和限制可能接触过传染病的暂没生病的人,看他们是否生病。这些人可能接触过某种疾病,但并不知道,或者他们可能患有这种疾病,但没有表现出症状。
作为名词可以翻译为:(为防传染的) 隔离期; 检疫
作为动词可以翻译为:(对动物或人) 进行检疫,隔离
例句
She was sent home and put in quarantine.
她被送回家中隔离起来。
They have to be quarantined for at least 14 days.
他们要进行至少十四天的隔离。
Isolation
Isolation is used to separate ill persons who have a communicable disease from those who are healthy. Isolation restricts the movement of ill persons to help stop the spread of certain diseases. For example, hospitals use isolation for patients with infectious tuberculosis.
即:Isolation 是用来把患有传染病的病人和健康的人分开。限制了病人的活动,以帮助阻止某些疾病的传播。例如,医院对感染性肺结核患者采用隔离措施。
Isolation 只能是名词,翻译为:隔离;孤立状态
This patient needs to be in isolation for two weeks.
这个病人要隔离2周。
主要区别
从以上可知,Isolation 是用来隔离有病的人,而 Quarentine 是用来隔离可能接触过传染病的暂时没生病的人。
所以目前采取的大部分隔离手段,还是用 Quarentine 更加合适。