“碰瓷”可不要天真地翻译成“touch china” 地道表达有这些!
在说“瓷器-china”的时候,有个小伙伴非常有趣,问“碰瓷”是不是就可以翻译成“touch china”,大白只能残酷的回答你,当然不是。因为个人觉得这是个非常有趣的话题,所以拎出来跟大家分享分享。
上次看新闻,看到最新出现的碰瓷手段“故意从人身边走过,然后把瓶子扔在地上,说是别人碰坏自己刚刚买的药,很贵的,然后索要药品费用”,很显然,碰瓷的言外之意就是“讹诈,找某人茬”等,从其本意理解,我们就能很好的翻译出“碰瓷”一词,所以,大白总结了一些可以在某种程度上表示“碰瓷”含义的表达。
1、Blackmail 讹诈,勒索
例句:It is a novel that mixes blackmail, extortionand mindless violence.
这是一部集合了敲诈、勒索和盲目暴力的小说。
2、Injury Feigning 假装受伤
injury n.伤害,损伤 feigning v.假装,捏造
想想起初出现“碰瓷”事件的,是不是就是老人假装被车撞,然后索要赔偿款的事情,所以用“Injury Feigning”表达“碰瓷”也是可以的。
例句:The incident enraged Benitez, who claimed that Robben had deliberately attempted to get Reina sent off by feigning injury.
这一事件激怒了贝尼特斯,他声称罗本故意以假装受伤的方式试图把雷纳送走。
3、Pengci 碰瓷
很显然这是“碰瓷”的音译词,看其英文解释:
pengci is a kind of traffic scam.People will run into the middle of the street and throw themsevles in front of your car and extort money from you.
正式点的表达我们可以说:
Scammers feign injury in traffic accidents in order to extort money from drivers.
骗子以装作交通事故中受伤对司机进行敲诈。
此外,英语中有“fake insurance claims-假的保险索赔”或者“insurance fraud-保险欺诈”两个词,但一般这样的“碰瓷”直接涉及到保险的,也就是以欺诈的形式获得保险赔偿,意思接近“碰瓷”,但在中国,“碰瓷”并非都与保险有关,所以还不是很确切。
不知小伙伴还知道哪些关于“碰瓷”的说法,不妨分享出来,与大家一起学习。