哪个省份 英语说法和其他省份不一样?
2020-12-08 21:40:01
中国有很多省份,英文一般情况下都会翻译成汉语拼音,但有一个省份的英语说法却不一样,很多人都见到过这种说法,这个省份就是广东。
Canton or Guangdong?
广东有时会译为Canton, 这个词其实是上个世纪的地名,不是汉语拼音,现在,汉语拼音地名使用更加普遍和广泛,Canton不是经常用到,但是有些情况下也会用这个旧称。
Canton在英语中用得最多的是形容文化和语言,比如:
Cantonese: 广东话、广东人
大家熟知的广交会的英语翻译就是The Canton Fair.
Peking or Beijing?
和广东相似的情况还有北京,北京是Beijing还是Peking?其实peking也是上个世纪的地名用法,现在也很少用,一般用于三个专有名词:
Peking University: 北京大学
Peking Duck: 北京烤鸭
Peking opera: 京剧
哪里人:-er, -ese 该用哪个?
这个一般情况下是约定俗成的,没有规则!
比如:
Shanghainese: 上海人
Beijinger: 北京人
Cantonese: 广东人
Sichuanese: 四川人
Chengduer: 成都人
像这些你能看得出规律吗?有些词和短语还是要靠平时去积累的,希望大家英语说得越来越地道!
阅读剩余内容