趣文网 > 作文大全

作为译员应掌握商务英语翻译技巧

2020-12-09 05:50:01
相关推荐

商务英语翻译

想要提高商务英语翻译的翻译质量,译员必须具备一定的自身条件,掌握一定的技巧,因商务英语一般用于国际商务活动,涉及的专业范围很广,并具有独特的语言现象和表现内容、文体复杂。因此需要译员有丰富的商务理论和商务实践知识,这样才能更好的完成翻译过程。

作为译员应掌握商务英语翻译技巧:

一、译员的汉语功底要好

很多人往往忽视这一点,认为汉语是自己的母语,凭着自己原来的底子应付翻译中的问题,是绰绰有余的。然而在真正的翻译过程中,为了一个词语或者一个句型,冥思苦想了半天也得不到一个满意的结果。有时好不容易想出来了也觉得不够理想。由此可见,汉语表达能力和对汉语理解能力的大小直接影响翻译的好坏。下功夫学好汉语,打好汉语基础对于翻译是十分重要的。

二、英语语言能力要强

全面的语法知识和大量的词汇量缺一不可。如果只有大量的词汇量,而没有较好的英语语法知识。翻译过程中译者的理解肯定是错误百出,而且牛头不对马嘴。因此我们要提高在英汉翻译中对于英文句子理解的准确性及汉英翻译中英文表达的准确性。

三、知识面要广

商务英语翻译中要很好的做到这一点,就要掌握商务理论和贸易实务等理论知识及贸易实践经验。同时译者还要具有丰富的百科知识,对天文地理、古今中外不说通晓,也要了解其中的一些基本知识。没有一定的常识,译者的语言水平即使再高,也是无法做好翻译工作的。

作为译员应掌握商务英语专业词汇:

1、商务英语中的常用术语翻译

商务英语翻译中包含大量的词汇,因此对于常见词汇的精确运用在翻译中很重要。作为商务英语翻译工作者就要大量的掌握这些具有商务含义的普通词和复合词和缩略词语。

2、一词多义

同一个词,由于语境不同,其词义可千差万别。

3、词量增减

在商务英语翻译实践中,词量增减也是很重要的一个翻译技巧。翻译过程中要根据原文上下文意思、逻辑关系以及译文语言句法特点和表达习惯,在翻译时有时增加原文字面没有出现但实际内容已包含词,或者减去原文虽有但译文语言表达用不着词。

4、词义引伸

在商务英语翻译中,有时会遇到某些词在词典上难以找到贴切具体上下文词义,如生搬硬套,译文往往语意不清,甚至导致误解。在这种情况下,需要根据上下文和逻辑关系,从该词固有基本含义出发,进一步加以引伸。

5、词类转译

词类转译是国际商务翻译中常见的译词技巧。常见的有名词与动词、介词与动词的互相转译。

商务翻译不管是英语还是日语,韩语或其它语言,译者都应灵活运用译入语,达到语义信息、风格信息和文体信息的最大程度的对等,译者需遵循商务专业用语。平时译员一定要多多掌握它的一些专业词汇,积累丰富的实战翻译经验,掌握自己的技巧,让商务英语翻译变的更成熟,更专业。

阅读剩余内容
网友评论
相关内容
延伸阅读
小编推荐

大家都在看

高考作文素材人物事例 近朱者赤近墨者黑作文 我眼中的半命题作文 感恩有你作文500字 下雪了作文100字 端午节的作文四百字 花开不只在春天作文 六下语文第三单元作文 以榜样为话题的作文 超越自我作文600字 我最欣赏的一个人作文 放烟花作文100字 幸福瞬间作文600字 申论大作文评分标准 小学二年级作文50字 关于理想的作文800字 以梦为马不负韶华作文 被姐姐打屁股作文 叶嘉莹作文素材 社会实践作文400字 摘抄优秀作文10篇 有趣的事作文100字 那一声叮咛作文 my father英语作文 长大真好作文 春天的作文300字三年级 什么的感觉真好作文 美的瞬间作文600字 有什么真好的作文 人间小温作文