一村一个翻译官 这些会日语的中国人到底是鬼子从哪找的?
抗日剧中最常见的场景之一,一群日本兵气势汹汹地闯进村庄,旁边跟着长相猥琐,点头哈腰的汉奸翻译官,翻译官和领头嘀嘀咕咕一阵,就达成了不可告人的交易,然后在老百姓愤恨的目光中,翻译官得意洋洋地宣告日军的命令。
而在当时的影视剧中,翻译官几乎是大白菜一般的存在,哪怕是再小的村子或者小队,都会配备一个能说日语的中国人,整得日语跟中国人第二天赋似的。
那么日语真的像电视剧中那么好学吗?答案当然不是,我们不妨从当时民国群众的教育程度来考虑。
大多数人想起民国,印象往往是学生运动、新思潮、传奇的军阀和那些有名的世家小姐公子们。总的来讲,作为封建统治时期和现代文明的过渡阶段,民国天生自带美化柔光的滤镜,然而现实却是很残酷的。据《民国教育史》记载,当时民国的非文盲只有百分之二十,而这百分之二十还是包括仅仅认识几百个汉字,会点基本读写那种。如果用现代的标准看,这些人只会更少。
民国名媛
单从以上的数据我们就可以知道,在当时的中国,能够会一门外语的,绝对称得上是高级人才,那么大家可能会问了,在抗日题材的电影电视剧中,随处可见的翻译官又是怎么回事?
其实一村一个翻译官的情节还算是有史实依据,历史上日军用了一个办法,通过这个办法他们获得了大量的低级翻译官。
日军
当时在日军所占领的地区内,每个乡镇都必须派出两到三个头脑灵活的人过来接受日军的日语教育,也就是说历史上的汉奸翻译官,其实很多都是“被汉奸”了,根本谈不上自愿,但是他们又不能跑。
这是因为日军使用了一个损招,那就是“连环保”,“连环保”和咱们古代的诛九族差不多,如果选来的人逃跑了,那么他的保人和家人要一起跟着死,在如此掐准要害的威胁下,那些被选来的人就算是心里再不愿意也得过来安分待着。
除此之外,武力威胁也是让这些低级翻译人员迅速成长起来的原因之一,毕竟别人学习不好只是挨老师的训,他们学习不好却是挨揍加上要命,那些来中国的日本士兵可不是好相与的,学员们表现得稍微有一点不好,巴掌和腿就都上来了。
老大连
从某点来说,这在当时也是最糟糕的和最有效率的外语学习环境了,不过小编相信没有中国人愿意这么学习外语。
不过既然需要这么多学生,那么老师的数量也是急缺的,从日本调并不现实,所以教授日语的老师主要从被日军殖民多年,一定程度日化过的城市抽调过来。老大连人应该有印象,现在大连还有许多当年日本人留下的建筑,老一辈的人也多会说日语。
如今战争的烟尘早已从这片土地消散,学习日语从当时的一种屈辱变成为了交流的需要,不过有些事情,就算是过去了也不能遗忘啊!