不经过专门学习 国人能看懂日文吗?日本人能看懂中文吗?
因为日文里有很多汉字,那么,没有学过日文的中国人,能不能看懂日文呢?没有学过中文的日本人,能不能看懂中文呢?
说实在的,我自己还真试过读日文。一些汉字多的,有的能了解个大概意思,尤其上下文联系起来时。但也就是知道个大概,离完全读“懂”应该还差了很远。
上大学时,同桌由原来学英语转学日语了。有时他给介绍,日文由平假名、片假名和汉字组成。平假名可以书写所有的日语发音,主要用于表现具有语法功能的词,汉字用于表示实物的名称或动作。
片假名用于书写外来词、拟声词、拟态词和一部分动、植物的名称。平假名和片假名,他们大部分是又古代汉字的偏旁部首演化来的。日本现在常用的汉字有2500个。
别看日语中汉字不少。但是,完全按中文意思理解往往会出笑话。他举例说,日文中的“手纸”,意思完全不同,是“书信”的意思。其他的还不少但忘了。
那没学过中文的日本人能不能看懂中文呢?其实也是和我们大同小异,许多人都会认识一些汉字,能大概了解个意思,尤其是生活日常用语。但离真正的“懂”,也会差很远,毕竟许多词句的意思和表达方式不一样。
日本书法
并且,一方面日文起源于汉字,许多词汇用汉语表达。另一方面,现代汉语也引入了大量的日语词汇,如服务、组织、纪律、政治、革命、政府、党、方针、政策、申请、解决、理论、哲学、原则,经济、科学、商业、干部、健康、社会主义、资本主义、法律、封建、共和、美学、文学、美术、抽象等等。这就为互相猜读提供了方便。
日本书法
有对日本熟悉的朋友说,从汉字演变出来的日文,掺杂着大量的汉字在里面,而且很多汉字都还保留着古汉语的发音和意思,所以很多大多数日本人都能看“懂”中文,尤其年纪大的老人。
甚至,有的年纪大的日本人还能写得一手好的汉字书法。
广告牌
不过,毕竟有个好处,中国人和日本人互相出国旅游,也可能不用翻译看明白一些文字招牌或说明,这也能省去不少事呢!