“中外合资企业”为什么不翻译成China
在外企经常要用英语介绍公司,掌握常用词汇就不难。一般要从公司的历史,主要业务,年销售量等方面介绍。说公司建立于某年,可以说was established in 或者was set up in +某年 ; 表达公司“主营某方面业务”,可以说be engaged in +具体产品,会做specialize in sth,还可以说in the line of sth;要表达“年销售量多少”,可以说have an annual turnover of +金额 ;说到公司人数,可以说 have a workforce of +人数;说到公司占面积多少,可以说cover an area of +具体面积,可把cover换成occupy。
如果说自己的公司是“中外合资企业”,应该怎么翻译呢?难道说China and foreign company?或者China-foreign enterprise ?都不对!“中外合资企业”的地道翻译是Sino-foreign joint venture。大部分同学看到这个表达,会有两大困惑:1. Sino是什么意思?2:joint venture 又是什么意思?如果感觉很陌生,说明你不经常看英文报刊,也完全不懂商务英语。
我们就来解答以上两个问题。Sino 其实是古希腊对中国的称号,后来这个词汇进入拉丁语,出现了sina,cina等形式,进入英语后稳定为Sino。在现代英语中,Sino一般不能单独作为一个词,经常作为前缀Sino-,表示“中国”,比如Sinology 汉学,Sinologist汉学家,Sino-Euro 中欧。对Sino表示陌生还可以理解,但是过了四级还不明白joint venture那就不应该了。单词joint 作名词是“节点”,作形容词是“联合的,共同的”,venture作动词是“冒险”,作为名词是“商业,经营项目”,联合起来就是合资。
我们通过例句学习Sino-foreign joint venture 的用法:
As far as I know, working in a sino-foreign joint venture calls for punctuality and responsibility.
据我所知,在中外合资企业里工作需要准时和责任心。