WC 不是厕所的意思吗?关于厕所的英语表达都在这了……
这大概会是一篇“有味道”的文章。
中学时看过一个段子,说有个人去美国旅游,想上厕所了,到处问哪有“WC”,居然没人能懂。
后来在外补习英语的同学跟我说,外国人都不叫厕所为“WC”,而是叫“toilet”,“WC”这种表达很土鳖。
听过这话的我深以为然,一直认为“WC”大概在方言里就是“茅厕”的含义。
后来我妈想出国旅游,临时学了几句几句英语,开口就给我说厕所叫“WC”,我急忙纠正了她,是“Toilet”,这个才是厕所,你说 WC 外面没人听得懂。
而后来的事实证明,我被打脸了。
去欧洲游学那阵,我发现外国的厕所也不叫“toilet”,而是“bathroom”。后来再去泰国旅游,在清迈机场清清楚楚地看着厕所边的标识竟然是“WC”!
瞬间就让我困惑不已,这个厕所到底用什么英语单词表达啊?如果你也深表疑惑,不如继续往下看。
其实,关于“厕所”的单词,不管是 toilet、WC、bathroom 等等英语的表达,都是正确的。
只是在部分地区,厕所的叫法会有不同。
1. WATER CLOSET,简写为WC
Water closet 本意就是抽水手马桶(flush toilet),是厕所的旧称。
在欧洲其它非英语国家中,厕所的标识不是使用本国语言(例如法国使用法语"toilette"),就是采用WC。WC在英美国家极少使用。
2. BATHROOM, RESTROOM
在美国英语中,家庭中的浴室和较为小型的厕所都叫做 bathroom; 商业、工业设施中的大型公共厕所则称为 restroom。
但在口语中,上洗手间人们习惯都说go to the bathroom, 即使是指公共厕所。
3. WASHROOM
在加拿大和美国的芝加哥,厕所叫做washroom;然而washroom在美国,(除了芝加哥,)往往指的是洗衣房(laundry room or utility room)。
4.TOILET
在英式英语中,厕所普遍被称为 toilet,toilet 本身的意思是指抽水马桶,此处引申为(厕所)洗手间。
采用 toilet 这种用法的国家和地区有英国、澳大利亚、新西兰和新加坡等东南亚国家,还有香港和中东地区,而南非洗手间的标识即采用toilet,又使用 restroom。
5.LAVATORY
Lavatory 起源于拉丁语,原来用来指盥洗的器皿(a vessel for washing),例如洗脸(手)盆。 后来衍生为抽水马桶的委婉的代名词,进而代指洗手间, 如今则成为民航客机上洗手间的标识牌。
我想,“厕所”的不同英语表达,大概就跟中国有不同的方言一样,每个地方有每个地方的说法,其实只要去到一个地方待一段时间,自然会知道其中的文化由来。
看来不做井底之蛙,还需要多出去旅游走走。