科大讯飞被打脸 AI能完全代替人工翻译吗?
在AlphaGo打败棋王之后,人工智能(AI)在全球迅速火起来,在像李开复这样的活跃投资家大力吹捧AI,甚至发出很多工作会被AI取代危机之后,各行各业的人们都在担心自己的工作被AI抢走,人工翻译就是其中一种!
科大讯飞AI同传同传作假被打脸!
科大讯飞成立于1999年,是一家专业从事智能语音及语言技术、人工智能技术研究,软件及芯片产品开发,语音信息服务及电子政务系统集成的软件企业。2008年,科大讯飞在深交所挂牌上市。近年来,随着AI语音识别技术日渐走红,科大讯飞也受到大量资本青睐,股价一路走高。
但是最近科大讯飞AI同传作假事件让它跌落神坛。前几天,一位同声传译在知乎上指出科大讯飞AI同传作假,使用人工翻译来冒充AI。
事情是发生在上海的一次会议现场。9月20日,2018创新与新兴产业发展国际会议(IEID)的高端装备技术与产业分会在上海国际会议中心召开,当时有两位翻译人员为这次会议做同传,揭发者和他的女搭档。
这个会场的大屏幕被分为了三个区域,中间是分会场的名字和介绍,两边则是演讲嘉宾的PPT,PPT下方有字幕,左侧是中文,右侧是英文,两侧的字幕上方都带着讯飞听见的logo,让人觉得这些中英文都是讯飞的作品。
第一位外国嘉宾是日本科学院院士福田敏男教授,日本教授的英语发音比较独特(日本人的英语强调听过的人都懂),科大讯飞的AI翻译听见了,但是听不太懂。英文的语音识别漏洞百出,正常人并不能看懂这段“英文”。
但是左侧的中文,表达清晰,用词准确,非常流畅!那科大讯飞的AI翻译是怎么在听不懂英文原文的情况下,如此流畅的翻译出日本教授的英文演讲呢?原来它所有的中文翻译,都是揭发者的女搭档现场翻译的。这里压根没有人工智能翻译,都是人工翻译。
揭发者女搭档发现,这个会议在知领直播的页面上,写明了科大讯飞的“智能翻译”,而且知领直播中的同传,是把他们二人的同传翻译,换了一个机器的声音读了出来!
也就是说科大讯飞的AI翻译在这个会议上只不过是个噱头,真正在做同传的还是人!一直以高科技示人的科大讯飞脸被打的啪啪响。
人工翻译会不会被AI完全替代?
今天AI取得的成就很大程度上要归功于2010年“深度学习”技术的发明。“深度学习”能够利用大数据优化决策引擎,达到超越人工的精确度。只要拥有了某一特定领域的海量数据,“深度学习”就能被训练优化单一功能性目标,比如“赢得对弈”、“违约率最小化”、“语音识别准确度最大化”等。
而对于AI翻译来说,目前已经有无数多海量的翻译数据、足够好的算法和神经网络去训练、已经有多个翻译产品问世、在多个场合也能看到AI翻译系统的亮相。
比如目前做的最好的google翻译已经越来越准确了,在Google 翻译生成译文时,会在数百万篇文档中查找各种模式,以便决定最佳翻译。但是这种在大量文本中查找各种范例的过程称为“统计机器翻译”。由于译文是由机器生成的,因此译文会出现各种各样的错误。
因为对于翻译来说,深入了解的人都知道,好的翻译不止是把意思简单用另外一种语言表达出来,真正的翻译其实是一种创造,而且像同声传译这种场合,翻译只是一部分,对节奏的把握,对发言者情绪的理解,口音的区别,临场失误等等都非常重要,要让AI完全代替人工翻译,短时间内是不可能的,笔者预计20年内都不太可能,因为机器可以学到很多知识,但是要学会像人一样有感情临场反应依旧任重道远。