威海英语翻译:用平叙句来翻译
平叙句是叙述事实的文句,我们日常讲话,大部分都是用的这种句子。英文句型共有五种,其用字的排列次序为:
“主语+自动词”,如 Birds sing.(鸟鸣。)“主语+自动词+补语”,如 The rose smells sweet.(玫瑰花香。)“主语+他动词+宾语”,如 He has plenty of sense.(他富有见识。)“主语+他动词+间接宾语+直接宾语”,如 He teaches us English.(他教我们英文。)“主语+他动词+宾语+补语”,如 You must keep it a secret.(你必须保守秘密。)英文句中用字的排列次序常有变化,并不一定照这五种句型的规矩来说。兹就惯用法找出一些变化的形式,来作为平叙句的译法。
(一)There +动词+主语
凡说到事物或人的有无时,在主语所含文字较长的情形下,为引起听者对主语的注意起见,在应说主语的地位上,用there一字充数,而将真正的主语移到后面去说,如:
桌子上有一本书。
There is a book on the desk.
后来他确知悔悟了。
There come a time when he did repent.
(二)把条件句中的连词省掉,而将助动词放在主语的前面去,本动词的be及have,也有这种助动词同样的用法。例如:
如果你找到了,请告诉我。
Should you find them, kindly let me know.
她要有一个小孩的话,她就快乐了。
Had she a child, she would be happy.
(三)副词(片语)+动词+主语
为了引起读者的注意或好奇心起见,威海翻译公司又为了保持字数较多的主语和动词的密切结合起见,常把动词放到主语的前面去。在这种情况下,也有采用there的时候。
名单上还可加入下列的名字。
To the list may be added the following names.
(四)为着加强副词(片语)、补语、宾语或本动词取件,常将这种字放在一句的头上。