直至晓来犹妄想 耳中如有管弦声——白居易《饮后夜醒》英译赏析
黄昏饮散归来卧,夜半人扶强起行。
枕上酒容和睡醒,楼前海月伴潮生。
将归梁燕还重宿,欲灭窗灯却复明。
直至晓来犹妄想,耳中如有管弦声。
以下英文译文来自Arthur Waley阿瑟韦利的A Hundred and Seventy Chinese Poems
AFTER GETTING DRUNK, BECOMING SOBER IN THE NIGHT
Our party scattered at yellow dusk and I came home to bed;
I woke at midnight and went for a walk, leaning heavily on a friend.
黄昏饮散归来卧,夜半人扶强起行。
As I lay on my pillow my vinous complexion, soothed by sleep, grew sober;
In front of the tower the ocean moon, accompanying the tide, had risen.
枕上酒容和睡醒,楼前海月伴潮生。
The swallows, about to return to the beams, went back to roost again;
The candle at my window, just going out, suddenly revived its light.
将归梁燕还重宿,欲灭窗灯却复明。
All the time till dawn came, still my thoughts were muddled;
And in my ears something sounded like the music of flutes and strings.
直至晓来犹妄想,耳中如有管弦声。