当医生活着就是一个对现实世界的嘲弄 对新政权的一种侮辱
如果我们把书中的日瓦戈的那些胡思乱想圈出来,大概就会明白为什么这书当时要被禁了,这些胡思乱想的确是令人头痛的,甚至有点讽刺的意味,至少在某些人看来是讽刺,是无情的讽刺,例如:“多么令人羡慕的自我陶醉啊!还谈什么粮食,如果自然界里早已不长粮食的话?哪儿来的有产阶级,哪儿来的投机倒把分子,如果他们早已被先前的法令消灭了的话?哪儿来的农民,哪儿来的农村,如果他们已经不再存在的话?”可以想见鲍里斯同志在写下这些文字之时,可能只是出于一种有感而发,可是这种有感而发却触动了某些人的神经,而这些人的神经是绝对不能触动的。因此他们当然要鲍里斯同志的好看了。
小说处处有着象征和隐喻,而这也是作为一个杰出的诗人的帕斯捷尔纳克所擅长的,在小说的下部,医生从游击队逃出来,到了拉拉家里,却发现拉拉不在家,他走进空无一人的房子,首先想到的是要防备老鼠,这有些喻示经过了战争的俄罗斯就像一间空房子,里面暗藏着许多老鼠。不铲除这些老鼠,俄罗斯这座空房子就可能毁于一旦。日瓦戈医生是纯洁的,纯洁得有些白痴,例如在战争过后,他的一些想法,“他相信一切都会变好,生活中的一切他都能得到,亲人都能找回来,都能和解,什么都能想到并表达出来。”借助一个普通妇女的口,帕斯捷尔纳克好像是说出他对政府的看法,“政权是新的。他们刚刚执政,还没入门。”“两个人工作一个月,就有几十亿卢布的收入。”可见那时经济的脆弱,以及某组织治理一个国家的能力。拉拉说:“我是心灵受了创伤的人,一生带着污点的人。”可是也正是这些让她更真实,更有血有肉。“所有的一切,随之而来的、至今仍落在我们这一代头上的不幸,都应归咎于战争。“可没有战争,又怎么会有苏联呢?你谴责战争,不就是在谴责苏联吗?他想得太简单了,他认为那些人有反思自己的能力;是的,那些人有,但是他们没有反思自己的勇气。
当医生活着就是一个对现实世界的嘲弄,对新政权的一种侮辱。那么,他也就必须要死了。其实他可以不死的,革命投机分子科马罗夫斯基曾经要帮助他逃离险境,可是因为科马罗夫斯基乃是造成拉拉一生不幸的原因,他拒绝了。全书最精彩的部分出现在拉拉生命中最重要的两个男人——医生和丈夫——的相遇,这时的两人都面临死亡的威胁,两人开始促膝长谈。关于人生,革命,国家的前途,个人的命运,爱的嫉妒与羡慕。没想到,在第二天清晨,拉拉的丈夫——逃亡的红军指挥官自杀了。后来的医生已经是一具行尸走肉了,他回到了莫斯科,家人已经被迫流亡海外,一切都改变了,不是原先的模样,因此,当他猝死在大街上的时候,没有人会觉得是个意外。他早就应该离开这个世界了。
在小说中,帕斯捷尔纳克毁灭了医生;而在现实中,他也因为写了这本书毁灭了自己。但也正是这种毁灭,让小说中的医生和现实当中的诗人得到了新生。最后说一下,本书的翻译,由于是两人合译,所以读起来给人的感觉是上卷和下卷是两个不同的帕斯捷尔纳克写的。而最后的诗抄,又被翻译得像是打油诗。很容易留下帕斯捷尔纳克是个两流诗人。比较吊诡的是,这些从俄语翻译的诗,甚至不如一些别的译者从英文转译的效果要好,区别在哪里?大概是由于翻译者本身不是诗人,不了解一首诗,最需要保留的是什么。因为诗歌翻译本来就是再创作,让一个不是诗人的译者去翻译诗,即使是从原文,也是很惨不忍睹的。