射雕英雄传英文版发售降龙十八掌译名超霸气 黄蓉梅超风名字亮了
不知从什么时候开始,独具中国特色的小说开始在欧美市场流行,而且需求量巨大,在网络上等待更新的粉丝不少。也正是基于各类网络小说的强势表现,一位瑞典姑娘将金庸的代表作《射雕英雄传》翻译成了面向全球发行的正式英文版,而且已经在大年初七当天开始出售。
纵观整本书,让人印象深刻的无疑是诸如“降龙十八掌”“九阴白骨爪”等武术招式的翻译了。
“降龙十八掌”被译成了“the 18 palm attacks to defeat dragons”(击败龙的十八掌击);“九阴白骨爪”是“Nine Yin Skeleton Claw”(九阴骷髅爪)。
不过,最搞笑的还是几位主角的人名翻译。按照中译英的习惯,人名一般都会采用拼音直译的形式,但这次在《射雕英雄传》中采取的是拼音和英文结合的形式。比如郭靖杨康用的是全拼音,而黄蓉变成二者结合,译名为Lotus Huang(黄莲花);杨铁心译为Ironheart Yang;郭啸天被译为Skyfury Guo;包惜弱为Charity Bao;穆念慈则是Mercy Mu,翻译上结合了人物性格特点,更便于读者理解人物。
再比如,东邪黄药师被翻译成The Eastern Heretic Apothecary Huang;王重阳是Double Sun Wang Chongyang;头衔都采取了直译的形式,同样更便于理解。梅超风则是变成了(梅旋风),显得气势十足。
这本书的翻译者是瑞典姑娘安娜·霍姆伍德,中文名叫郝玉青,13年前来中国后就对中国文化产生了浓厚兴趣,并决定了将金庸小说引入西方。
因原著故事庞大,出版商将《射雕英雄传》(The Legends of the Condor Heroes)分成了4卷出版,这次出版的第一卷《英雄诞生》(A Hero Born)标价14.99英镑(约合人民币132元)。
从价格上看,真的是相当厉害了,希望金庸先生的书能在西方打开市场,进一步传播中国文化。