《八方旅人》古英语晦涩难懂 国内玩家不断请愿要求加入中文
《八方旅人》是一款复古风的角色扮演类游戏,是由日本厂商SE在今年的7月13日推出。玩家可以通过8位出身迥异的旅行者,跟随他们展开一场曲折动人的冒险。游戏采用了复古像素点阵与 3DCG 相结合的画面风格,官方称之为「HD-2D」风格。所以在这款游戏中,你能看到复古像素风,又能看到3D动态效果。
而《八方旅人》自从发售后也是广受好评,国外媒体的30篇评测中,均分84分。其中IGN给出了9.3分的高评价,被其称为“梦寐以求的JRPG”。而有了好的口碑,销售自然也就上来了,不少的地方甚至还卖到脱销,官方因此还发推向玩家道歉,而在下方的评论中却是有清一色的“加入中文”的请愿。
因为《八方旅人》这款游戏有6门语言,英语,日语,西班牙语,法语,德语和意大利语,并不包含中文,所以不少的国内玩家为了让开发商能出中文想了很多的办法,包括写邮件,去官推留言。最后《八方旅人》也是回复了国内玩家的请求,他们表示:“非常感谢玩家提出的宝贵意见,在未来我们持续听取各方各面的建议,努力带来更好的游戏作品和服务。不过并不是所有玩家意见我们都能听取和采纳,也希望各位能够谅解。”
这样看来《八方旅人》汉化已经是没戏了,所以不少的玩家只能是硬着头皮玩下去了,但是《八方旅人》游戏用了很多古英文的词语,以至于让很多的玩家看不懂。而且这些晦涩的中古英语用法还难倒了不少国外玩家,这种情况也是让国内的玩家纷纷调侃:英文没有八级玩不好这款游戏;《专八旅人》。
其中在国内的某个群中就详细的总结了《八方旅人》使用英文的习惯,包括thou是you:你的意思;thine thou表示你的东西等等。这有点像是我们刚开始在学文言文的时候了,而文言文都没怎么看懂,现在为了一款游戏还要学英语文言文,真的是太难了。
出了这种情况也是让更多的国内玩家渴望汉化,但是switch的发行机制是一款游戏只能是一个地区进行独立发行,也就是说在亚洲地区日本发行了日语版之后,那么中文版基本上就是GG了。但是也说不好,要是国内的销量上来了,那么也难免开放商不会出汉化,希望这种事情发生吧