趣文网 > 作文大全

笑哭!呼和浩特这些店名的英语翻译也太有趣了

2020-12-26 18:35:01
相关推荐

现在这个时代,做什么生意都会面临竞争,想要做大做强,就必须得与众不同,吸引眼球,这样才能让更多人关注,才能打造出更好的品牌来。这放在呼市街头也一样,看那些店铺的招牌一个比一个醒目。尤其现在招牌上除了蒙文,汉字之外,经常会有对应的英语翻译,但能看懂英语的人,通常只会忍俊不禁。

比如这个“小徐理发”居然直接就是英语和拼音混杂的“small xu li hair”,基本上能认识英文的都看得懂,但这样的“直译”方式的确徒惹人笑。

烙面直接就翻译成了“mixed nondles”也是相当的随便,混合起来的面?完全意义不明了。

“剪中剪”这样的词组的确很难翻译出来,但直接弄成“cut cut”果然还是太随便了,完全没有要好好起一个名字的打算,真让英语国家的人看到了,人家可能完全都看不懂。

“药店”翻译成“drug store”似乎乍看没问题,但在英语中,drug可以直接指代毒品了,直接贩卖毒品的店?这么明目张胆,就不怕警察上门查水表?

“上都牛羊肉”翻译成“全都是牛羊肉”,似乎很接近了,但上都显然是连在一起,表示一个地名或者一个指代,翻译过来之后直接变成了一个动词,实在可笑。

鸿达二手车,这个店名中文很容易理解,但直接翻译成hongda used car,再译回来就成了“宏达用过的车”,倒也有二手的意思,但完全变成了另外的理解了,显然也是一个笑话。

Xiuyange既然已经用拼音指代了,还用pavilion这个意为阁楼的词,显得掠置埽还庵制孑獾姆氪砦蟮故呛芏喽际欠⒗鹊模杉⒗榷急冉舷不蹲非笮孪剩疾还唬⒉怀煞蠢嗳

地产,real estate是真的财产,这种翻译简直莫名其妙。

店名吸引眼球是可以的,但这种错误的吸引眼球方式最好还是少来,免得贻笑大方,徒惹人笑,还损害了呼市的形象。

阅读剩余内容
网友评论
相关内容
延伸阅读
小编推荐

大家都在看

家的味道作文 我的故乡作文 菊花 作文 滋味作文 期待作文 半命题作文 发现作文 初一的作文 变形记作文500字六年级 关于梅花的作文 作文大全400字 感恩父母 作文 新年英语作文 足迹作文 拔河作文 高一作文 趣事作文 春节作文600字初二 推窗风来作文 在尝试中成长作文 我的妈妈作文200字 小学三年级作文题目 中考作文题目大全 关于母亲的作文 初一作文500字 小学六年级作文 青春作文素材 我爱读书作文 我的爱好作文 开学典礼作文