趣文网 > 作文大全

鲁迅成为翻译家实属生活所迫 弃医从文也绝非偶然

2020-12-29 15:45:01
相关推荐

鲁迅弃医从文,为何文学底子这样扎实呢,这和他一生翻译了四千多本外国著作有关。鲁迅从翻译第一本俄国小说开始,不断的学习和沉淀自己的文学素养,并慢慢地开始自己写作,养成自己风格独到的文章。看鲁迅的作品,不必要纠结于他的用词和文笔,对于一个学医的学生来说,已经算是很不错了,我们要学习鲁迅的思想,要看到他的文章在表达什么,传递什么,这才是鲁迅作品的精髓。

鲁迅一开始翻译文章,其实是为了赚钱,而利用翻译赚钱,已经成为了贯穿他一生的工具。鲁迅在日期间以及与周作人分家后,生活是非常窘迫的,所以在这两段期间,鲁迅翻译文学著作是比较多的。鲁迅留学于日本,所以他大部分翻译的作品为日籍作家的作品,不过有一个细节不知道大家是否注意,在鲁迅翻译的文学作品中,除了日本文学,还有俄国文学、苏联文学以及荷兰文学,难道鲁迅会俄语,或者是日耳曼系的荷兰语?当然不是,鲁迅到日本留学后,只识得日本语,他所翻译的俄国文学与荷兰文学,都是经过日本翻译家翻译成日语后,再经过他二次翻译为中文而成,所以这样的文学翻译并不是鲁迅所希望的,而是当时那篇文章火,那本小说销售得好,他便翻译哪部,换取酬劳罢了。

不过阴差阳错的是,在翻译的过程中,鲁迅不断地提高了自己的文学素养,在赚钱的同时提高了工作能力,这是他最开始意想不到的。翻译家,要有一定的语言意境,有的翻译会无限接近于原文,让文章保留原作者的原汁原味儿,这样的翻译是机械的,也是有必要的。比如翻译机械类、工艺类的文章,就是需要作者毫无感情的逐行逐句翻译,文章翻译成文后,翻译者可能还不清楚文章的真正含义。

鲁迅这种翻译家则不同,他会先通读一下原文,自己深刻理解后,再逐章节翻译。注意,鲁迅是逐章节翻译,这就意味着着他没有按照原著逐字翻译,这种翻译方法其实违背了原文,他将自己的思想灌输到被翻译文章中,多多少少会改变原著的味道。另外,鲁迅先生是二次翻译,日语的翻译工作无法评估,但不可改变的是世界上所有的翻译著作,都不能百分百的将原著的语境彻底转换为另一种语言,所以以鲁迅的方式二次翻译后,成为鲁迅风格的原滋原味的作品就诞生了。

阅读剩余内容
网友评论
相关内容
延伸阅读
小编推荐

大家都在看

写端午作文 网红的作文 送别作文 海鸥作文 成长的经历作文 作文开头高考 赏花作文 作文500字高中 唯美作文 初中的故事作文 坚持作文题目 高中500字作文 作文秋天的景色 成长的路上作文 苏轼的作文 片段作文300字 我看作文 快乐作文300字 磨练作文 作文我和爸爸 励志作文开头 心中的你作文 爱的作文800字 作文关于母亲 幸福500字作文 怎样的我的作文 作文 校园一角 关于母爱作文 疫情在家作文 日记作文怎么写