为何国漫动画配音总是听起来有违和感?
最基本的要求是没有违和感。
并不是听惯了日文,觉得中文不习惯。
配音并不是只是语言,语气和情感是人类共通的。你听不懂外语,但声音中喜怒哀乐的感情还是会传达到的。配音的语气和情感不到位,当然会违和。
雏蜂的中配,男主被绑匪绑架的时候,心理活动的配音,像个感情充沛的学生被老师要求在课堂上声情并茂的朗诵课文似的。此时配音最起码要做到传达出慌张害怕的状态,一个人像学大人说话的小孩子一样四声明显的人,你会觉得他惊慌失措?更大的问题是台词。那些像学生作文似的台词,形容词副词塞满词句里。
举个例子:在灌篮高手那个氛围下面,“安西教练,我想打篮球。”和“安西教练,我十分渴望打我用生命热爱着的篮球。”哪个合理?
就好比一个在沙漠里快渴死的人,说:“我如此渴望水。”
我想一个快渴死的人,甚至不会说“我要水”,而是不停的重复一个字:水。
就配音而言,个人觉得国语版《迪迦》、《光能勇士》、《四驱兄弟》的OP和ED比日文的好听,还有很久以前的《神龙斗士》的CV配音都很不错。
大家会觉得日配比中配好,依我之见可能就三个原因。
第一:日配声优技巧更优异。这个配音还是个技术活,有高低之分是很正常的,不过我觉得这不是主要原因。
第二:日语听不懂,中文能听懂。这个嘛,让我想起来很久以前有人问周杰伦关于他唱歌含糊不清是何用意,他说他把人的声音也当做一种乐器来使用,听不懂的唱词反而让人把注意力集中到音乐上。可能配音也是吧,因为一开始大家就习惯听不懂的日语,一换成听得懂的中文就会感到违和。这个其实比较好处理,多听听中配就好了,一部12集的动画看过一半,后半程就能习惯中配了。
第三:这个原因比较奇葩,也很荒唐。不过也有存在的可能。那就是有人认为日语比汉语听起来就优美。有人说都是人说话,语言怎么会有高低贵贱之分呢?其实,可以这么想,在一部分人看来,日语就像百灵鸟的啼鸣,悦耳动听,而汉语就有点猪叫的意思......