趣文网 > 作文大全

民族心理差异对翻译的影响论文

2021-03-17 12:30:02
相关推荐

民族心理差异对翻译的影响论文

本文首先阐述什么是民族心理,民族心理对翻译的影响,然后指出不同民族心理主要体现在宗教术语和专有名词的翻译方面,并且从两个方面对傅东华和黄怀仁、朱攸若的《飘》的中译本进行对比研究,为读者找出处理民族心理差异时如何处理翻译。

民族心理 翻译 《飘》

1 什么是民族心理

民族心理一个民族发展过程中形成的心理模式和特点。不同国家的文化会导致不同的民族心理,虽然是无形的,但民族心理的多样性潜移默化地影响了人类的心理、情感、语言和行为,从而给跨文化交际和翻译活动带来了障碍。因此,应尽量保持原文的民族心理来实现跨文化交际。过度归化会使译文缺乏原文的文化背景,使读者感觉他们正在阅读发生在自己的国家的故事

2《飘》中的民族心理特点

2.1宗教术语的翻译

我们先来看看宗教术语的翻译。 《飘》 中“God”的翻译是一个很好的例子。我们都知道,我国信仰佛教,从佛教观点来看,“天”有主导力量,而在西方世界,大多数人信仰基督教,他们认为上帝创建世界,一切都是上帝的安排,上帝有统治权力。因此,对“God” 的翻译,人们有不同的观点。

例如:

(1)The other was his wife, and he could only attribute her to the mysterious kindness of God.

尤其是最后一种,他自己认为非出于天赐不可的。(傅)

他的第三项财产是他的妻子,他之所以能够得到她,靠的是上帝的神秘恩赐。(黄)

(2)Thank God, it isn’t raining.

谢谢上帝,天没有下雨。(傅)

谢天谢地,总算没有下雨。(黄)

(3)But I must hae your promise. Take care of yourself or, before God, I won’t turn a hand.

但是你必须要允许我。你要自己当心些,否则,我对天说,我就什么都不来管了。(傅)

不过你一定要答应我你得当心你自己,要不,凭着上帝发誓,我就不来帮助你。(黄)

两个方法都有其优势。把“God”翻译成“上帝”保留了单词的内涵意义,并将基督教文化转达对中国读者。另一种方法考虑读者的宗教背景和民族心理,将西方的概念转换成中国“天”,从而使中国读者轻松理解。

2.2专有名词的翻译

民族心理差异的另一个体现是专有名词的翻译。所谓“专有名词”是指在语言和语言学词典中定义了的一个人或一个地方的名字,它违背了事物的普遍性。专有名称在文学作品中发挥着非常重要的作用,因为他们指出事件的对象和地点。

在中国,姓不是放在后面,而是名放在最后。这是因为中华文化是以家族为中心。姓氏是家族的象征,它代表了有血缘关系联系在一起的整个氏族。因此,姓氏是该氏族所有成员的共同特征;但名是每个成员的代码。因此,在这个以家族为中心的文化中,应该把姓放在象征个体的名前面。

在英语国家,恰恰相反,名在姓氏之前。这是因为西方文化强调个性,尊重个体的独立性和自我评价,因此,它把代表个性的名放在前面,把姓氏放在后面。

在文学翻译中,人名和地名一般是按照音译法翻译的。然而,这种方法不能传达这些名字在文学作品中的真正内涵。但这是不可避免的,因为,根据可译性理论,目标读者不可能像原读者一样,获得相同的语义信息。尤其是将英语翻译成汉语时特别明显,很难在中文中找到声音相似、意义相同的对应词。

至于人的名字的翻译,必须牢记一个原则,这就是姓放在名后面。这种翻译方法尊重了西方国家的传统,又有助于保持其民族特色,促进不同文化之间的交流。另外应注意用词,避免使用那些可能引起假想的词,尤其是在翻译姓氏时。接下来看看下面的图表,看傅和黄在翻译其中一些典型的名字时是如何选词的。

在傅的译文中,他完全按照中国习俗来进行翻译,即姓放前面、名后面,并且,根据其英文姓的发音,在汉语中找了一个相应的中国姓,所以,每个人都有一个中国特征的姓,完全没有了原人名的民族特征。相反,黄坚持翻译姓名的标准,翻译就很成功。 比如,把Scarlett Ohara翻译成“郝思嘉”,就完全是一个中国女孩儿的姓名,而不是美国的。中国读者会误认为外国人也有人姓郝。黄将其翻译成“斯佳丽·奥哈拉”,要比傅的翻译好。从某种程度上说,保持名字的外国特征也就是保持民族的文化特点。

比如,傅将美国南部有名的将军General Johnston译为“钟斯通将军”,给人的感觉他是中国一个姓钟的将军,而不是美国南北战争中的一个将军。但是,黄将其翻译成“约翰斯顿将军”就比那个异化过来的名字好,避免了误解。

在人名的`翻译方面,黄比傅要做的好一些。黄的翻译引入了不同的文化特征,从某种程度上说,有利于两种文化的交流和融合。

关于地名的翻译,我们首先看下表:

我们前面提到说在翻译人名时要避免过度归化,它也同样适用于地名的翻译。上表中显示,傅使用了典型的中国单词“坡,屯”来翻译地名,与这些地方的地理特点没有任何关系,因此传达了错误的信息,误导读者。另外,傅的翻译中有另外一个缺点,他使用了很多生僻复杂的字,比如,他把“Fort Sumter”翻译成 “嵩塔尔要塞”,把“Loejoy”翻译成“落迦田圭”,“嵩”和“田圭”已经很少用了。相对傅的译本,黄更好地翻译了这些地名,他使用相对简单的字,并且保留了原文文化特点。

3 结束语

总之,不同民族心理,即一个民族发展中形成的心理模式和特点,是精神文化差异的重要方面,对文学翻译的影响很大。在文学翻译中,尤其是在《飘》的翻译中,应特别注意对宗教名词和专有名词的翻译。对此,傅东华和黄怀仁采用了不同的方法。在翻译宗教名词时,两个版本都有其优缺点。直译有助于保持基督教文化,意译遵循了读者反应理论。至于专有名词的翻译,黄怀仁的版本更恰当,傅东华应当避免过度归化。

参考文献:

[1]Austen, J..Pride and Prejudice. London: Penguin Group, 1982.

[2]Catford, J. C..A Linguistic Theory of Translation. London: London Oxford Uniersity Press, 1965.

[3]Mitchell,Margaret. Gone with the Wind. London: Penguin Books, 1986.

[4]Mitchell,Margaret. Gone with the Wind.傅东华译.浙江:浙江文艺出版社,1988.

[5]Mitchell,Margaret. Gone with the Wind.黄怀仁,朱攸若译.北京:中国书籍出版社,2005.

[6]Newmark,Peter. A Textbook of Translation.上海:上海外语教育出版社版, 2001.

[7]Nida,Eugene A. Language, Culture and Translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.

[8]Nida, Eugene A. Scientific Research of Translation. London: John Benjamins Publishing Company, 2001.

[9]Nida, Eugene A. Translation Theory and Practice. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1983.

[10]钱钟书.管锥编[M].北京:中华书局,1986.

[11]钱钟书. 林纾的翻译[M].上海:上海外语教育出版社,1963.

阅读剩余内容
网友评论
相关内容
延伸阅读
小编推荐

大家都在看

描写景物的作文 散步作文 梦想的作文 初中作文题目 关于美食的作文 消防作文 关于挫折的作文 悔作文 荷花的作文 游玩作文 叶圣陶杯全国中学生新作文大赛 我的同学作文500字 我的老师作文500字 作文我的乐园 离别作文 民俗作文 写信作文 动物作文 优秀作文600字初中 荷花作文 遗憾作文 五年级 作文 高考作文优秀范文 写植物的作文 作文中惊艳的神仙句子 关于风景的作文 高中优秀作文 的那一刻半命题作文600字初一 以读书为话题的作文 植物作文