趣文网 > 综合

许渊冲遭质疑:英文能力和抄袭问题受关注 你的观点如何?

2024-02-02 15:26:45
相关推荐

许渊冲是一位备受关注的作家,最近却因“英文不过关+涉嫌抄袭”受到了质疑。有评论指出,许渊冲在其作品中使用了大量英文词汇,但却存在语法错误和用词不当的情况。同时,也有人发现他的作品与部分外国作家的作品相似度极高,引发了涉嫌抄袭的争议。这些质疑引发了公众对许渊冲的关注和讨论,一部分人表示对他的创作能力产生了怀疑,认为他需要对这些指责做出回应。然而,也有人对这些质疑持保留态度,表示我们应该先听取许渊冲的解释和回应,避免过早下结论。针对这一事件,人们对许渊冲的态度褒贬不一,争议依然存在。

▲翻译家许渊冲

除了这些翻译实践方面的成就,他还提出了一套完整的“中国学派的文学翻译理论”,出版了《翻译的艺术》(1984)、《文学翻译谈》(1998)、《文学与翻译》()等著作,其理论至今依然是业内研究热点。

而今年2月份火爆荧屏的央视文化类节目《朗读者》,则让这位翻译界名家成为了名副其实的公众人物(请见译·世界于2月20日推送的文章《96岁许渊冲做客《朗读者》自述翻译人生 泪洒现场》) 。今年4月份,做客《鲁豫有约大咖一日行》,进一步提升了他作为翻译名家的公众知名度【点此查看:】。

关于质疑

而据界面新闻报道,向许渊冲先生提出质疑的黄少政,是青海师范大学外国语言文学系副教授,也已有一定的学术成绩,其译有《〈先知〉〈沙与沫〉新译》(漓江出版社)、《为土地和生命而写作:吉狄马加演讲集》(外语教学与研究出版社),并著有《翻译的成色:翻译的技术含量与尺度研究》(广西师范大学出版社)一书,探讨翻译的技术与理论。

▲质疑者黄少政(图片来自网络)

黄少政的质疑主要集中于两点:

首先是质疑许渊冲的英文水平。据界面新闻:黄少政称自己阅读《中诗英韵探胜》《毛泽东诗词选前言》和其自传后判断,许渊冲的英文属于既非英语,也非汉语的“中介语”:“词法复杂性不达标,习惯用高频词,不擅用动词;句法复杂性也不达标,使用的句式百分之九十是简单句、并列句,即使使用了复合结构,也是中国学生都会使用的副词分句;除此之外,他的写作中还极难见到词汇的创造性。”黄少政还表示,作为以译诗闻名的翻译家,许渊冲从来没有以古诗词写作见长,也未曾发表过任何英诗。

其次,是质疑许渊冲在翻译中存在抄袭。据界面新闻:黄少政在阅读许渊冲著《中诗英韵探胜》,对比弗莱彻、罗兰、韦利等人的译文之后,得出了许渊冲诸多诗作为抄袭的结论。他说,英美名家曾在19世纪末上世纪初掀起过中诗英译的高潮,但这些名家的译作在国内很少或从未出版过,而许渊冲的译文正是抄袭了这些杰作。“有些地方改头换面一下,主动句改成被动句,地点状语置前改置后”。黄少政称,《中诗英韵探胜》一书1992年的版本抄袭嫌疑更重,而1997年再版的译文则作了修改。在黄少政所举的例证中,现列举两个如下:

登高

杜甫

风急天高猿啸哀,渚清沙白鸟飞回。

无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来。

万里悲秋常作客,百年老病独登台。

艰难苦恨繁霜鬓,潦倒新停浊酒杯。

The Heights

W. J. B. Fletcher 译,19

The wind so fresh, the sky so high / Awake the gibbons’ wailing cry.

/ The isles clear-cut, the sand so white, / Arrest the wheeling sea-gulls’ flight.

/ Through endless space with rustling sound / The falling leaves are whirled around.

/ Beyond my ken a yeasty sea / The Yangtze’s waves are rolling free. /

From far away, in autumn drear, / I find myself a stranger here. /

With dragging years and illness wage / Lone war upon this lofty stage. /

With troubles vexed and trials sore / My locks are daily growing hoar: /

Till Time, before whose steps I pine, / Set down this failing cup of wine!

On the Heights ( II )

许渊冲译

The wind so swift and sky so wide, apes wail and cry; /

Water so clear and beach so white, birds wheel and fly. /

The boundless forest sheds its leaves shower by shower; /

The endless river rolls its waves hour after hour. /

A thousand miles from home in autumn, I’m grieved at autumn’s plight; /

Ill now and then for years, alone I’m on this height. /

Living in times so hard, at frosted hair I pine; /

Cast down by poverty, I have to give up wine.

(据黄少政,以上选自许渊冲《中诗英韵探胜》北大出版社 1992年第一版 97年再版)

归园田居五首(其三)

陶潜

种豆南山下,草盛豆苗稀。晨兴理荒秽,带月荷锄归。

道狭草木长,夕露沾我衣。衣沾不足惜,但使愿无违。

Back to The Gardens and Fields

美国人Roland C Fang 1980年译

Beneath the southern hills I sow my bees.

Their shoots are lost among the rank grass.

I rise early to clear away the weeds.

Till, hoe on shoulder, I plod home with the moon.

The paths are narrow, the green growthstall.

And the evening dews moisten my clothes.

What matters if I am wet with dew.

So long as I enjoy my heart’s content.

Return to Nature (III)

许渊冲1988年译

I sowmy beans eath southern hill;

Bean shoots are lost among the rank grassgreen.

Early I rise to clear the weeds away;

I plod home ,hoe on shoulder, with the moonray.

The paths are narrow, tall are the growthsnew,

My clothes are moistened by the evening dew,

What does it matter even if I am wet,

So long as my heart’s desires can be met.

(橙色部分为疑似重叠内容)

其他质疑

除黄少政外,也有其他人对许渊冲的翻译提出过质疑,比如据界面新闻报道,网上还有一篇《大师们的乱译(许渊冲)》里面提出的错译(该篇文章网上可查),举一例如下:

孔子谓季氏,“八佾舞于庭,是可忍,孰不可忍也!”(论语3.1)意思是:孔子谈到鲁国权臣季孙氏时说,“让八排舞女在自己的宫中献舞,这种行为如果可以容忍,还有什么不能容忍呢?”

许渊冲的译文:

Confucius said of the lord of Ji Family, “The royal dance of eight teams are performed in his courtyard. If this can be tolerated, what cannot?”

作者点评:

短短一句话错了4处:

1. Ji Family 应为 the Ji Family

2. 以 eight teams 译“八佾”不好。“八佾”是8排八八六十四个舞女,不是“8个队”,实则只有one team。

3. The royal dance of eight teams are performed 的are 应为 is,这是个低级的语法错误。

4.还有courtyard 是什么?古代贵族有跑到院子里去欣赏舞蹈的吗?用court不就得了吗?

媒体报道的业内观点

据界面新闻:北京语言大学一位英文教师说:业内对许渊冲的翻译一直有争议,不过,争议点不在抄袭,而主要在其英译诗的水平。

北京外国语大学的一位英语专业的博士则认为,就《许》文列举的几首诗来说,“许渊冲翻译前读过前人译文的可能性很大,说是借鉴也可以,说是抄袭也可以——如果说抄袭则应该有更多的例证。”

一位就职于国内Top3高校英语系的副教授称:“有很多地方存在抄袭嫌疑。许的英语不过关,我早就是这种看法。”他不否认许渊冲的译文常常有妙语,但“语法不过关的地方很多”。

公众对“质疑”的反应

质疑者黄少政发出质疑文章,以及界面新闻、观察者网等刊发相关报道之后,引起了公众的讨论。

有少数人对质疑表示支持,比如↓

不过大多数人对质疑并不买账,诸如↓

此外,还有一些网友从人情方面考虑,认为“他都96岁了,你们还这样打搅”,并质疑黄少政“小伙子,要成功,要成名,要成家,都可以!不要通过这样的途径!”等。

那么,对于这些质疑,你怎么看呢?

文章来源:译·世界”

阅读剩余内容
网友评论
显示评论内容(5) 收起评论内容
  1. 2024-02-02 15:42败⑧给命运[香港网友]IP:1743506291
    无论如何,许渊冲应该对这些质疑做出澄清,给大家一个合理的解释。
    顶0踩0
  2. 2024-02-02 15:39- 凉生不入秋S[海南省网友]IP:3406706828
    我还在等待更多证据的出现,毕竟这些指控对于一个作者来说非常严重。
    顶8踩0
  3. 2024-02-02 15:3614号[广东省网友]IP:1730614003
    @重瞳子如果确有抄袭问题,那对于许渊冲来说将是一个非常严重的信任危机。
    顶29踩0
  4. 2024-02-02 15:33重瞳子[湖北省网友]IP:2033070742
    这些质疑可能会影响许渊冲的声誉,希望他能够积极回应,给大家一个交代。
    顶3踩0
  5. 2024-02-02 15:29故人已时过境迁[辽宁省网友]IP:737679273
    许渊冲的英文能力和抄袭问题确实让人担忧,希望他能够澄清这些质疑。
    顶5踩0
相关内容
延伸阅读
小编推荐

大家都在看

母爱作文150字 我喜欢兔子作文200字 关于乐于助人的作文 抱怨信英语作文 关于快乐的作文题目 关于劳动的作文600字 六年级春游作文600字 未来的…作文 奋斗为题的作文 我爱我的祖国作文600字 作文种类 写同学助人为乐的作文 湖北高考语文作文 黄鹤楼 作文 母亲的皱纹作文 记叙作文300字 蜻蜓的作文300字 小学中秋作文 我的世界春暖花开600字作文 有关责任担当的作文 四年级作文我的家庭 描写自己家的英语作文 自传作文400字 我的课余活动作文300字 兰州中山桥作文 我的梦想英语作文50字 2018高考满分作文范文 一千米跑步作文 法制宣传作文 作文流水账